تبلیغات
ترجمه متون و مقالات انگلیسی به فارسی - گرامر
ترجمه متون و مقالات انگلیسی به فارسی
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
اشتباه گرفتن  May و Might از اشتباهات رایج است.

May : برای بیان احتمال رخ دادن چیزی که چندان دور از ذهن نیست.


Might : عمدتا برای وقتی استفاده میشود که در خصوص یک موضوع شک و تردید زیادی باشد  و آن موضوع دور از دسترس باشد(احتمال ضعیف توام با تردید) در فارسی عامیانه میگوییم بعید است، عمرا اگر بشود! و ...

I might be accepted in MIT university with full fund but I may be accepted in Azad univerity of Aliabad

مثلا در فارسی میگوییم من بعیده که بتونم در ام آی تی با فاند کامل پذیرش شوم ولی احتمالا در دانشگاه آزاد علی آباد قبول شوم.





نوع مطلب : گرامر انگلیسی، 
برچسب ها : گرامر،
لینک های مرتبط :
بابک حسن اصل
یکشنبه 19 اردیبهشت 1395
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر




آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی
چاپ این صفحه
پربازدیدترین مطالب

کد پربازدیدترین